Crash Room

Publié le 10 juillet 2025 Coup de coeur des bibliothécaires Handicap
Une plateforme de traduction consacrée au handicap, à la neurodiversité et aux pratiques de l’accessibilité.

Notre coup de coeur au retour des vacances estivales va à la plateforme Crash Room. Cet espace numérique vise à diffuser de courts textes sur le handicap et la neurodiversité, rédigés et traduits par des personnes concernées. On y trouve actuellement près d'un vingtaine de textes traduits de l'anglais à l'intersection des disability studies et du féminisme, des queer studies ou des enjeux de décolonisation.

Crash Room est coordonné par Étienne Chosson et Lari Medawar. Le site internet a été réalisé par Valentin Bigel en collaboration avec des personnes concernées. Le projet a aussi reçu l’aide de Jehane Zouyene. C'est aussi un lieu de réflexion sur l'accessibilité et l'inclusivité de la langue et du web, où rien n'est figé et qui se veut évolutif au fil des expériences. 

La sobriété de l'affichage, sans image superflue, garantit une lecture facilitée avec des lecteurs d'écrans. En haut de l'écran, un menu permet de sélectionner la police, la taille, l'interligne et l'alignement du texte ainsi que de régler le contraste. Parmi les polices à choix, certaines ont été développées spécifiquement pour les personnes dyslexiques ou avec des déficiences visuelles. Un véritable exemple d'accessibilité en matière de numérique dont de nombreuses plateformes pourraient s'inspirer !

Découvrez le projet avec l'épisode de podcast Lectures numériques de France Culture.

Ou plongez-vous dans la lecture du dernier texte publié cet été : Six façons de voir le Crip Time d'Ellen Samuels et qui évoque comment le handicap impact le rapport au temps. Ce texte a été traduit par Eliott et mis en ligne en 2019 sur le site du collectif handi-féministe Les Dévalideuses.